martes, 8 de marzo de 2011

Estos estudios de doblajes...

Me resulta muy gracioso como la gente de los estudios de doblaje de National Geographic Channel y The History Channel (hasta ahora Discovery Channel se salvó, no recuerdo ningún pifio; seguro los tiene)

Voy a varios casos particulares para ejemplificar:

Según un programa de "El universo" [nota: 1] en el espacio exterior la temperatura es de como 450º bajo cero. Lo primero que me sucedió al oír esa cifra fue una risa innata, con un tono de asombro. Luego de quejarme con mi hermano que estaba viendo la tele conmigo acerca de que eso era completamente imposible y de como podía ser que dijeran tal barbaridad en un programa de divulgación científica me doy cuenta que tal vez esa cifra era en grados farenheit. Luego de un pequeño sistema de ecuaciones lineales para pasar las unidades llego a que era así.[nota: 2]
Otra barbaridad que noté en varios programas de distintos canales esta relacionada con las cifras significativas y las incertezas.
Para ir a uno en particular voy a hablar de un programa de National Geographic, en el cual hablaban de los motores V10. Segun ellos, los primeros pesaban "aproximadamente" 354 kilos ya que estaban hechos en algún acero; los siguientes, hechos en aluminio, pesaban "como" 254 kilos.
¿A que voy? Que solo tal vez, el tipo tiro un numero redondo por decir algo y como lo convierten "literalmente" al sistema internacional queda un valor que aparenta ser una cifra exacta.

Tal vez el último no es el mejor caso para dar un ejemplo, ya que siendo una persona grosa de la empresa tal vez daba los valores exactos, pero este caso es un cliché en muchos otros programas.

Otra expresión ridícula de una persona al tocar algo caliente seria "debe estar como a 66 grados centigrados"

EDICIÓN: Encontré lo siguiente
En un documental de francotiradores del History Channel dicen: "Tuvo que acertar un disparo a más de 640 metros, en muchos casos los francotiradores deben hacer disparos a blancos a mas de 640 metros"

¿Por que 640 metros? ¿Es tan exacta esa cifra?
Resulta que según google, 640 metros son 699,912511 yardas. Supongo que en la versión en ingles decían 700 yardas y al traducirlo al español quedan esos metros.
¿Es tan exacto eso de 700 yardas? ¿Cambiaba mucho decir 650 metros? ¿Era tan difícil decir que eran 700 yardas, lo cual equivale a 640 metros?

Ahora otra vez History Channel con su cantidad favorita: un millardo.

Según Wikipedia, un millardo equivale a mil millones. Sucede que "one billon" se traduce correctamente al español como "mil millones" (y viceversa) o, para evitar complicarnos deletreando el numero de nuevo decimos "un millardo" y ya.

Por las dudas le pregunté a Google y me dijo esto:

"un millardo" al ingles: http://bit.ly/eUJ8ea
"mil millones" al ingles: http://bit.ly/exJ8Mu

Por alguna extraña razón, la cosa no es biyectiva en el traductor de google, así que hay que tener cuidado:
"one billion" al español: http://bit.ly/fPgcCS

Para mí, la palabra "millardo" no debería existir, ya que me parece una tonta españolización de "millard".

En posibles ediciones futuras seguiré mejorando este post.

Nota: Las cifras aquí expresadas son a modo de ejemplo pudiendo o no estar mal, así como reflejar o no lo dicho en los programas que vi.


[1]: Creo que era en ese, no recuerdo.
[2]: No, no recuerdo la pendiente de memoria para hacer el paso de unidades de ºF a ºC. Notar que no pase de ºF a K de una. Tal vez por costumbre, lo hice en dos pasos.

2 comentarios:

Leanknael dijo...

Que mal que no podamos ni siquiera confiar en los programas de documentales y de "rigurosos análisis científicos", ellos deberían encargarse de que sos doblajes sean correctos...
..por otra parte; el tema de las cantidades me recuerda mucho a ... http://www.youtube.com/watch?v=yUs2JTYEvYQ

fdnk dijo...

Jajaja, alta frase. Muy buena ilustración